Kako napraviti višejezičnu mobilnu aplikaciju za globalno tržište?

Kako napraviti višejezičnu mobilnu aplikaciju za globalno tržište?

Mnogi razvojni timovi izrađuju pametne i inovativne mobilne aplikacije koje imaju gotovo univerzalno tržište, ali koliko daleko zaista mogu dosegnuti? Za početak je u izradu aplikacije dobro krenuti s jednim jezikom, ali ako zaista želite iskoristiti ogroman potencijal globalnog tržišta, tu se ne biste smjeli zaustaviti.

Na koji način bi razvojni timovi trebali plasirati višejezične mobilne aplikacije na globalno tržište? Za početak, isprobajte ovaj praktičan vodič.

Korak 1: U lokalizaciju krenite malim koracima

Započnite od najosnovnijg nivoa: prevedite opis aplikacije, što vam ujedno može biti i brz test potencijala aplikacije. Moguće je da potencijalni korisnici vaše aplikacije u Japanu ne znaju da uopšte postoji jer oni jednostavno ne pretražuju na engleskom jeziku. Imajte na umu da je potrebno optimizirati naziv aplikacije (App title) i opis (market description), kao i change log i ključne riječi za pretraživanje koje moraju biti zasnovane lokalnom jeziku i kulturnim zahtjevima.

Korak 2: Internacionalizacija

Internacionalizacija je dizajn i razvoj mobilne aplikacije na način da omogućava jednostavnu lokalizaciju za ciljna tržišta koja se mogu razlikovati u geografskom položaju kulturi ili jeziku. To podrazumijeva: izdvajanje slika i teksta iz koda aplikacije, omogućavanje integracije lokaliziranog sadržaja, dinamički generisanog sadržaja i korisnički generisanog sadržaja u aplikaciju bez obzira na lokaciju. Na tržištu postoje firme kao što je Lingoport koje imaju alate uz pomoć kojih je relativno jednostavno napraviti internacionaliziran kod aplikacije.

Korak 3: Lokalizacija – prevođenje aplikacije

Lokalizacija je prilagođavanje sadržaja mobilne aplikacije specifičnim jezičnim i kulturnim zahtjevima ciljanog tržišta. To uključuje numeričko prilagođavanje, prilagođavanje  datuma, formata vremena i valute, prilagođavanje simbola, ikona, boje, teksta i grafike. Morate imati na umu da se kod lokalizacije ne radi samo o prevođenju na različite jezike. Ne možete jednostavno prevesti aplikaciju pomoću Google Translate-a jer vaše potencijalno tržište neće razumjeti niti znati što treba napraviti s aplikacijom.

Kada napravite lokalizaciju opisa aplikacije, trebate početi pratiti statistiku preuzimanja za određene jezike i zemlje. Ako primijetite značajan porast preuzimanja, vrijeme je da počnete razmišljati o lokalizaciji same aplikacije. Lokalizacija opisa aplikacije npr. na francuskom jeziku vjerojatno će generisati dodatna preuzimanja te vas dovodi na viši nivo. Uz lokalizaciju, idealno bi bilo imati verziju za web stranice na lokaliziranom – ciljnom jeziku i eventualnu podršku i dostupnost za korisnike društvenih medija na ciljnom jeziku.